
【臺史博・歷史現場】大時代下的小人物:一名法國軍醫眼中的福爾摩沙與他的「東方壯遊」
發布日期 : 2025年12月14日
撰文者:紀錄片導演蘇哲賢、史料選件與內容編輯:林孟欣、張安理、科邦法文手稿翻譯取自《北圻回憶錄:清法戰爭與福爾摩沙》

《北圻回憶錄:清法戰爭與福爾摩沙》書封
楔子:國家書店裡的那本厚重日記
一切的起點,始於一個紀錄片的構想。 當我起心動念,想要為國立臺灣歷史博物館製作一部關於 19 世紀臺灣的紀錄片時,直覺引領我走進了國家書店。在架上那排顯得有些嚴肅的史料中,我購入了一本厚重的中法對照出版品:《北圻回憶錄:清法戰爭與福爾摩沙》。 當時的我還沒意識到,這將是我在此次文獻研究中,遇見最特別、最具溫度的靈魂。 翻開書頁,撲面而來的不是冷硬的戰報,而是一個活生生的人。何內・科邦(René Coppin),一位 19 世紀的法國軍醫助理。不同於那些懷抱著征服野心或學術目的的大人物,他來到這裡,更像是一場意外的、充滿驚奇與鄉愁的「東方壯遊」。 這份史料,具有改編為電影或史詩影集的巨大潛力。為什麼我敢這麼說?

科邦在船艦上寫信的想像圖,取自「凝視海上的福爾摩沙」動畫紀錄片
一、 拒絕成為「報告書」的書寫:當歷史有了私密的情緒
在我們熟悉的 19 世紀涉臺史料中,無論是著名的李仙得(Charles Le Gendre)還是其他西方探險家,他們的筆觸往往帶有強烈的目的性——或者是人類學式的調查,或者是軍事戰略的測繪,甚至是充滿殖民者凝視的獵奇。他們的文字像是精準的手術刀,剖開了臺灣的地理與社會結構,卻往往少了些「溫度」。 然而,科邦截然不同。 科邦留下的,是書信,是日記,是他在戰火間隙中,對著紙張喃喃自語的私密時刻。他的文字沒有要呈給皇帝或議會看,因此,他保留了最真實的自我。在那些字裡行間,我們讀到了他對法國故鄉的濃烈思念,讀到了他對戰爭勝敗的真實焦慮,甚至是他作為一個年輕人,對這個陌生島嶼最直觀的好奇與恐懼。 這不再是冰冷的「人文地理調查」,這是一個有血有肉的故事主體。透過他的眼睛,清法戰爭不再只是課本上的年號與條約,而是一段充滿海風、煙硝與人性掙扎的旅程。

藏品題名:清法戰爭期間René Coppin手稿一批原件,臺史博登錄號: 2011.012.0193
二、 19 世紀的全球化浪潮:被推上浪尖的福爾摩沙
要讀懂科邦的日記,我們必須將鏡頭拉遠,看看當時的世界正在發生什麼。 那是一個新帝國主義與資本主義全球化劇烈碰撞的年代。科邦腳下的甲板,連接著一張巨大的世界網絡: • 在日本,美軍培里的黑船早已撞開了國門。 • 在西方,英國的勢力從麻六甲延伸至印度與埃及;德國統一後建立了德意志帝國,正急切地在非洲與太平洋尋找落腳點。 • 而在法國,第三共和於 1870 年代建立後,急需透過海外擴張來重振民族自信,目光鎖定了中南半島與遙遠的東方。 臺灣,就在這股驚濤駭浪中,成為了資本主義全球化不可或缺的關鍵節點。 臺史博所收藏的清法戰爭史料之所以珍貴,正因為它來源多元。我們不僅有官方的奏摺,還有像科邦這樣的軍醫、海外軍官、士兵留下的影像與文字;加上陸續出土的德國民族學者紀實,以及李仙得的《臺灣紀行》。這些拼圖湊在一起,完整呈現了那個時代——那是「世界走向臺灣,臺灣迎向世界」的劇烈陣痛期。

基隆港灣,取自「凝視海上的福爾摩沙」動畫紀錄片
三、 一場變調的 Grand Tour:從馬賽到基隆的航程
科邦的經歷,像極了一部公路電影,或者說,是一場穿越半個地球的「海上壯遊」(Grand Tour)。 試想這樣的畫面:年輕的科邦從法國出發,途經充滿異國情調的北非殖民地,穿越紅海的熱浪,停靠在東西交匯的麻六甲,最後抵達當時英國的殖民地——香港。這原本該是一趟開眼界的旅程,但隨著艦隊駛入臺灣海峽與東中國海,劇本急轉直下,變成了長時間的封鎖與砲戰。 他在日記中記錄下的,正好橫向切開了當時的世界歷史剖面。當他在福爾摩沙的戰壕中救治傷患時,世界大事件正同步運轉: • 1871年,德意志帝國崛起,改變了歐洲局勢。 • 1884-1885年,他身處的戰場。 • 1885年,法國國內政局動盪,遠東殖民夢碎;孤拔元帥病逝於澎湖;而臺灣,即將建省,成為清國走向現代化的前緣。 • 1898年,未來的幾年後,美國將擊敗西班牙,那是另一場帝國權力的交接。 科邦身處於這個巨大的歷史轉折點,但他關心的,往往是更細微的事。
四、 戰火縫隙中的凝視:粉紅女人與英俊的福爾摩沙人
對照著科邦的文字,我透過法國國家圖書館Gallica線上圖書館,找到了一批由他的同僚:法國遠征軍軍官薩勒(André Salles)所拍攝的照片。這些影像彷彿是科邦日記的插圖,將那些被遺忘的往事重新顯影。在照片的裂縫中,我看見了法軍與臺灣民眾的合影,那是一種在殘酷廝殺之外,奇異而短暫的平靜,甚至是某種人性友好的氣氛。 科邦對臺灣人民的初次觀察,充滿了感性,甚至帶著欣賞的濾鏡。他在 11月24日 的日記中這樣寫道: 「福爾摩沙人(Les Formosiens)是長得很英俊的男人。他們和清國人一樣屬於蒙古人種,但面相更顯聰明、有活力。」 (Ils appartiennent comme les Chinois à la race mongole, mais ils ont la physionomie plus intelligente et plus énergique.) 這段描述打破了我們對殖民者視角的刻板印象。他不只是在看「敵人」或「野蠻人」,他看到的是人的精氣神。

福爾摩沙男子想像圖,取自「凝視海上的福爾摩沙」動畫紀錄片
而另一段在 1月7日 的日記,則充滿了魔幻寫實的色彩,名為**〈粉紅女人〉(La femme rose): 「昨天,在棕櫚島附近,漢人給一名漢人女子穿上一件非常顯眼的粉紅色裙子,用她來引誘水手。」 (Hier, près de l'île Palm, les Chinois ont habillé avec une robe rose très voyante une Chinoise qui leur sert à attirer les matelots.) 這畫面極具電影感:灰暗的海面、肅殺的軍艦,岸邊卻突然出現一抹鮮豔、突兀的粉紅。這是計謀?是誘惑?還是戰時荒謬劇的一幕?科邦用他細膩的筆觸,記錄下了這些非典型的戰爭時刻。

科邦手繪地形,藏品題名:清法戰爭期間René Coppin手稿一批原件,臺史博登錄號: 2011.012.0193
五、 幻滅與歸途:東方夢的終結
在科邦的筆下,這場戰爭有時候像是一場不得不參加的冒險。他發揮醫官的慈悲照顧同袍,經歷生離死別。但有趣的是,當戰事補給不順時,他最期待的竟是前往香港「度假」。 他在日記中毫不掩飾對香港的喜愛。在那裡,他能悠遊在唐人市集的喧鬧中,同時享受英國統治下帶來的西式假期與物資。香港,成為了他這場東方惡夢中的避風港,一個可以暫時忘記砲火、假裝自己只是個遊客的地方。 然而,隨著戰事拖延,法國人對福爾摩沙的熱情與關注,逐漸在疾病與傷亡中消磨殆盡。 故事的終章充滿了文學性的哀傷。1885年,孤拔元帥病逝澎湖,法國在遠東建立殖民地的計畫宣告夢碎。科邦的「東方壯遊」也隨之走向幻滅。他跟隨艦隊黯然回到法國,帶走的只有這些日記、書信,以及一段永遠留在他青春裡的福爾摩沙記憶。
導演小結:用電影的眼光,重讀歷史
電影史上有許多經典作品,如《阿拉伯的勞倫斯》(Lawrence of Arabia)或是瑪格麗特·莒哈絲的《情人》(The Lover),主角們都以濃烈、個人化且充滿情感的視角,去碰撞那個神秘的東方世界。 何內・科邦的日記與書信,正是這樣的文本。 它不僅僅是史料,它是一個關於「人」的故事。透過「追尋科邦」這條線索,我們得以穿過百年的迷霧,不再只是冷眼旁觀歷史的成敗,而是能感受到那個年輕醫官站在甲板上,望著臺灣海岸線時,內心的悸動、恐懼與迷惘。 這就是故事的力量,也是臺史博致力於保存這些文獻的初衷——讓歷史不再是死去的文字,而是隨時可以被喚醒的、鮮活的生命記憶。 你也對這段歷史感興趣嗎? 國立臺灣歷史博物館館藏豐富的清法戰爭相關史料,歡迎來到館內,或是透過我們的「海外史料看臺灣」線上資料庫,親自閱讀這些來自 19 世紀的珍貴紀錄。或許,你會發現下一個精彩的故事主角。

臺史博研究人員閱讀科邦留下的史料
研究人員分享哪些科邦手稿充滿「人情」味
蘇哲賢導演形容,科邦的手稿讀來宛如《阿拉伯的勞倫斯》與《情人》,情感濃烈而真切,幾乎可以直接拍成一部電影。那麼,若從研究人員的角度來看,究竟哪些史料同樣情感充沛、讀來趣味盎然? 研究團隊成員孟欣從科邦的手稿中精選出 14 則片段,這些文字既細膩又生動,交織著戰爭、日常與個人情感。我們特別呈現其中文翻譯、法文原文與原始手稿影像,邀請大家一同走近這些文字,親眼感受十九世紀書寫中流動的情緒與溫度。
1.香港吃烤鴨
來源:日記1884.10.30-11.02
臺史博藏品登錄號:201101201930025_P061
【中文翻譯】
烤豬與烤鴨
商店裡面最有趣的就是肉販商,他們大多都賣整隻烤乳豬,有些還是塗了糖烤的,非常難吃。為了讓烤豬外皮光亮,他們在把烤豬放進烤爐之前與之後都會塗上一層「漆」,氣味非常難聞。他們還有賣香腸、發臭的蝦米、魚乾、乾魷魚等臭味撲鼻的食物。他們也有賣雞肉、鴨肉從中剖半,然後把它打得跟紙一樣的平。他們依照部位來分賣的,巧妙切開的翅膀。都是乾的而且就這樣陳列在這好幾個月,鴨子上也有塗「漆」。
【法文繕打稿】
Cochons et canards laqués
Les marchands dont la boutique nous amuse beaucoup, ce sont les marchands de viande ; ils vendent surtout des cochons de lait, rôtis tout entier au four ; il y en a parmi eux qui sont laqués. Ils sont atrocement mauvais. Pour laquer un cochon, ils l’enduisent d’une couche de vernis avant et après la cuisson139. Le goût en est épouvantable. Ils vendent spécialement des saucisses desséchées, des crevettes pourries, du poisson sec, des poulpes sèches [secs], tout cela exhale une puanteur repoussante. Ils vendent aussi des poulets, des canards, qu’ils coupent par la moitié et qu’ils tapent ensuite de façon qu’ils soient plats comme une feuille de papier ; ils en [m.s] vendent en détail des ailes habilement dé- tachées, tout cela est séché et reste ainsi exposé pendant des mois entiers. Ils enduisent aussi les canards d’une couche de laque.
【法文手稿原件】

2. 魚雷手狙擊清軍船艦
來源:第9封書信
臺史博藏品登錄號:201101201930009_P010
【中文翻譯】
1885.2.15。[魚雷]是一枚戰爭時使用的裝置,盒子內裝滿火棉,用電來點燃的。此裝置由一根長約7米、名叫魚雷柄的末端固定,魚雷連接小艇上的電池。當魚雷一接觸到我們想炸沉的船隻時,我們就會開通電流引爆。此外,我之後會提供更多細節;我只會說,魚雷的爆炸力強烈到可以在船隻裡炸出一個相當大的窟窿,短時間之內就會沉沒。另外,如此強烈的爆炸與搖動,大部分炸沉船隻上的船員都會脊柱盡斷。
15日凌晨2時發生以下的狀況:2艘蒸汽艇在漆黑夜裡時離開Bayard艦,每艘小艇上有1名軍官與7名軍人,它們駛入最短的航道,謹慎地前進直到看見2艘清艦。此時,2艘法艇快速地航向一艘清船艦,成功地發射魚雷並引爆。戰兢的清軍在400米處發現法艇並以炮彈、子彈攻擊。我們小艇的運氣異常的好,只有1名軍人陣亡。攻擊行動相當完美成功,載有600名艦員、較大的艦艇立刻就沉沒了;約有200名人員、較小的船艦比較慢沉沒。我們隔天早上就回去查看現場。事實上,水面上只看得到2支清軍艦艇的桅杆;艦上約有800名軍人,很少有人能逃出來。至於我方只有1名軍人陣亡。爆炸之後2艘小艇也稍微感到搖動,機械也因此受損了。他們只能漂流,幸虧我方有一艘船艦於中午救了他們。當他們登上的Bayard艦時大家都已知這2艘清軍船艦沉沒了,元帥等待他們並開心地擁抱他們,總之,這是一個不錯的結局。
【法文繕打稿】
C’est un engin de guerre composé, grosso modo, d’une boîte remplie de fulmicoton, que l’on enflamme au moyen de l’électricité. Cet engin est fixé au bout d’un manche, appelé la hampe de la torpille, et ayant une longueur d’environ sept mètres ; la torpille est reliée à une pile placée dans le canot. Lorsque la torpille a pris contact avec le bateau que l’on désire faire sauter, on établit le courant et l’explosion se produit. Du reste, je te donnerai plus tard de plus amples renseignements ; j’ajouterai seulement que l’explosion est tellement violente qu’il se produit un trou énorme dans le bateau, lequel coule en peu de temps. D’autre part, l’explosion et la secousse sont si fortes qu’en général la plupart des hommes se trouvant sur un bateau que l’on fait ainsi sauter ont la colonne vertébrale brisée.
Voici donc ce qui eut lieu : à deux heures du matin, le 15, deux canots à vapeur, par une nuit très noire, partirent du Bayard avec chacun un officier et sept hommes, et entrèrent dans la passe la plus courte, avançant prudemment jusqu’au moment où ils aperçurent les deux bateaux chinois. À cet instant, ils partirent à toute vitesse, chacun sur l’un des bâtiments, et arrivèrent heureusement à porter leurs torpilles, qui firent explosion. Les Chinois, qui faisaient bonne garde, les avaient aperçus à quatre cents mètres et leur tirèrent des coups de canon et plusieurs coups de fusil. Nos canots eurent une veine exceptionnelle : ils n’eurent qu’un homme tué raide. Le coup avait parfaitement réussi ; le plus gros des bateaux, qui avait six cents hommes d’équipage, coula immédiatement ; le plus petit, qui en avait environ deux cents, coula moins vite.
Le lendemain matin, nous pûmes aller voir ce qui avait eu lieu. En effet, on ne voyait plus au-dessus de l’eau que l’extrémité des deux mâtures des bateaux chinois. Ils avaient à bord environ huit cents hommes, dont bien peu ont dû se sauver. Quant à nous, nous n’avions qu’un homme tué. Après l’explosion, les deux canots s’étaient aussi un peu ressentis de la secousse et avaient eu leur machine brisée ; ils durent donc se laisser dériver et furent heureusement recueillis à midi par l’un de nous. Lorsqu’ils rentrèrent à bord du Bayard, où l’on savait déjà que les deux bâtiments chinois avaient coulé, l’amiral les attendait et les embrassa de joie, car, en somme, c’est un résultat superbe.
【法文手稿原件】

3. 醫官助理的工作內容與待遇
來源:第4封書信
臺史博藏品登錄號:201101201930004_P005
【中文翻譯】
我在艦上主要是從屬於醫官,他的差事很少,掌管一間有4個病床的醫務室還有一個庫藏豐富的藥庫,裡面醫療工具、藥物、病人使用的包紮布、床單等應有盡有。我就負責整理、打掃、登記病人、包敷傷口、準備藥水並管理所有藥物的進出。早上7點半會由醫官做每日例行的巡診、開處方;為了讓我做點事情,這個迷人的醫官還讓我做幾次小手術。巡診到8點半,我接著就要準備藥水等,我負責監督護士讓所有事物井然有序。9時用早餐,以罐頭食物為主,若有獵到牛、羊時就有鮮肉可嚐。政府一天給我們3塊7毛5的膳食費,我們10個人一天就以37塊5毛為生。每次停泊時,我們就會輪流派出一人負責採買食物,行使這個任務的人叫做「伙委」,一次要做兩個月;我們以抽籤的方式決定當飯盒總管的順序,我是第4位。
第一位在啟程之前就採買了罐頭、廚房用具、葡萄酒、利口酒等,總之就是2年的生活必需品,特別是那些之後就找不到的東西。在國外這算是個相當龐大的採買,那天我們大約要花上2,000至3,000法郎,因此國家會預付一年的錢,因此我們目前存有一年的糧食。為了身體健康著想,我們在每個停泊的地方都買了雞肉、羊肉、各種水果。以上就是戰艦上軍官們的飲食模式。
早上10時,用完早餐後先走上甲板,呼吸新鮮空氣並抽幾口菸,然後再走下去聊天,接著大家解散回到自己的崗位工作到下午5時。至於我,從早上10時至下午4時是我的自由時間;我會閱讀、工作、研究醫務室病人的病況。到了4時要做「復查」,也就是看有沒有新的變化然後再向醫官報告。5時用晚飯,接下來就沒有事情要做了,我們就聊天、抽菸、閱讀一直到晚上9時,之後大家會到艦艉躺下,不過要看天氣的好壞。
離開之前您曾叮囑過我不要玩牌,這建議無用。每位軍官都很嚴肅,有幾位已婚,而且沒有人想玩,我們只在晚上玩惠斯特牌戲(whist),一個籌碼1分錢。
【法文繕打稿】
À bord, je ne dépends surtout que du médecin-major. Lui a peu de chose à faire. Il y a un hôpital possédant quatre lits et une pharmacie assez considérable, possédant tous les ustensiles, médicaments et linges consacrés aux malades, aux lits, etc. C’est moi qui suis responsable et chargé de faire tout ranger, nettoyer, inscrire les malades, faire tous leurs pansements, préparer toutes les potions, et passer et administrer tous les médicaments.
Il y a le matin, à sept heures et demie, ce qu’on appelle la visite quotidienne : c’est le médecin-major qui la fait et qui donne les prescriptions. Le médecin-major, qui est charmant, pour me faire travailler, m’a fait faire plusieurs petites opérations. La visite dure jusqu’à huit heures et demie ; alors je prépare les potions, etc., et je surveille les infirmiers pour que tout soit bien en ordre. À neuf heures, le déjeuner, qui consiste en conserves et viandes fraîches, quand on a tué un bœuf ou un mouton. Le Gouvernement nous donne par jour trois francs soixante-quinze ; comme nous sommes dix, cela nous fait trente-sept francs cinquante par jour pour vivre. L’un de nous, et cela à tour de rôle, est chargé d’acheter, à chaque relâche, des vivres. Celui qui fait cela s’appelle le chef de gamelle ; on l’est pendant deux mois. Nous avons tiré au sort pour savoir dans quel ordre nous prendrions la gamelle ; je serai le quatrième. Celui qui l’a été le premier a acheté, avant le départ, des conserves, des ustensiles de cuisine, du vin, des liqueurs, etc., etc. En un mot, tout ce qu’il faut pour vivre pendant deux années, et surtout les acquisitions qu’on ne pourrait faire dans les pays étrangers. C’est un achat considérable, et pour cela l’État avance l’argent d’une année, car nous avons peut-être ce jour deux ou trois mille francs d’achats. Ainsi avons-nous maintenant de quoi nous nourrir pendant une année. Nous achetons, pour notre santé et notre bien-être, des poulets, des moutons, des fruits variés, dans toutes les relâches où nous passons. Telle est la façon dont se nourrissent les officiers à bord des bateaux de guerre.
Le déjeuner est terminé à dix heures, et nous montons alors sur le pont pour prendre un peu l’air et fumer notre pipe ; puis l’on descend causer un peu. Ensuite, chacun se retire ou va à son travail jusqu’à cinq heures. Moi, je suis libre de dix heures à quatre heures ; je lis, je travaille, j’étudie chaque maladie des malades de l’hôpital. À quatre heures, je passe ce qu’on appelle la contre-visite : je vois s’il n’y a rien de nouveau et j’en rends compte au médecin-major. À cinq heures, le dîner ; et ensuite, rien à faire. Alors on cause, on fume, on lit, etc., jusqu’à neuf heures, et l’on va ensuite s’allonger à l’arrière du bateau, suivant le temps qu’il fait. Tu m’as fait une recommandation bien inutile avant de partir : celle de ne pas jouer. Tous les officiers sont des garçons très sérieux ; quelques-uns sont mariés, et aucun d’eux ne pense même à jouer. On fait simplement, le soir, sa partie de whist à un centime la fiche.
【法文手稿原件】

4. 來到基隆泊地,於飛虎號上用餐
來源:第8封書信
臺史博藏品登錄號:201101201930008_P011
【中文翻譯】
1885.01.20。我要去飛虎號(Pei-ho)應是Fei-ho號(飛虎號),是當時清廷的海關小炮船。)上用午餐,這是一艘漂亮的清廷小船,它兩個月前在企圖突破封鎖時被攔截。軍官們包括英國人;因為是海關的船,所以他們有權利。之後它就待在基隆,我們在船上派了幾名船員與3名法國軍官,其中一名一級准尉是我朋友。這艘船可以說是個機帆船,非常漂亮;我們使用了一套相當漂亮的餐具,是英國軍官的,我還嚐了他們的葡萄酒與罐頭食物,美味至極。接著我與朋友上岸兜了一圈,參觀堡壘、裡面擠滿海軍陸戰隊士兵的木板屋,我還有經過杜謝尼上校的房屋;這些地方都位於海邊,絕對安全,因為如我已跟你描述過的,有法國軍人據守的前線山脊保護著。已有幾個法國與英國批發商開始販賣補給品給上岸的軍人與泊地內的船隻。他們在此戰爭時期發了財。我白天時登上艦艇。4時左右來了一艘政府出租的客輪Canton號,上面載了一千名外籍軍團。跟我們帶來的軍人一樣,他們在Canton號上接受相同的歡迎儀式並向孤拔元帥致敬。杜謝尼上校應該很開心,因為在去北圻之前,他曾於阿爾及利亞指揮外籍軍團,這您應該已在報紙上讀過,福爾摩沙所有的陸軍都是由他指揮的。
【法文繕打稿】

5. 臺灣府的軍事防備形勢
來源:第7封書信
臺史博藏品登錄號:201101201930007_P001、201101201930007_P002
【中文翻譯】
1884.12.12。我們駛往淡水海岸,當我們巡洋艦隊的巡邏艦的李士卑斯將軍會報,這位軍官讓我們退回臺灣府停留幾天。我們很開心,因為這是海岸上唯一可以躲避冬天強風、惡劣天氣的地方。我們在這裡一直待到15日晚上,氣氛並不愉悅,我們離海岸相當遠,海邊有一座最近才被發現的老舊堡壘,四周有小堡壘環繞,上面設有克魯伯砲(les canons Krupp)與英式大炮,也可能是被英國人所掌控。此外,整片海岸有很好的防禦機制,至今我們的阻礙都來自於法國政府,這讓清帝國有時間去購買武器彈藥。
事實上,我們若開始攻擊勢必會失去眾多人員。艦隊大多數時間都在擊沉要從港口駛離的戎克船,或是押解船主送到孤拔元帥那邊處以絞刑,這是他們應得的報應。這短暫的偵查時光可以讓我們駛近海岸,雖然海岸地勢低窪又都是沙岸,看上去還算漂亮。此外,臺灣府是福爾摩沙的首都,居民多達7萬人。
【法文繕打稿】
Le 12, nous allons à Tam-Sui rendre compte au contre-amiral Lespès, qui y est stationnaire, de notre croisière sur la côte. Celui-ci nous renvoie à Tai-van-fu pour y rester quelques jours. Nous en fûmes enchantés, car c’est le seul endroit de la côte où l’on soit à l’abri du vent et du mauvais temps qui règnent en permanence dans ces parages pendant toute la saison d’hiver.
Nous restons là jusqu’au 15 au soir. Ce n’est pas très gai, car nous sommes très loin de la côte, sur laquelle existe un vieux fort, repéré récemment et entouré de petits forts couronnés de gros canons Krupp et anglais, peut-être même tenus par les Anglais. Du reste, toute la côte est bien défendue, et l’on a été jusqu’ici tellement entravé par les obstacles du ministère, que l’on a donné le temps aux Chinois d’acheter armes et munitions, et qu’actuellement nous ne pouvons plus rien entreprendre sans perdre beaucoup de monde.
Nous passons notre temps à couler les jonques qui sortent du port, ou bien à faire prisonniers les propriétaires, que l’on envoie à l’amiral Courbet, qui, sans doute, les fera pendre comme ils le méritent. Ces petites excursions nous procurent le plaisir de nous rapprocher de la côte qui, quoiqu’elle soit basse et sablonneuse, paraît être assez jolie. Du reste, Tai-van-fu est la capitale de l’île de Formose et compte soixante-dix mille habitants.
【法文手稿原件】
001

002

6. 法軍關於基隆、淡水的戰場印象
來源:第6封書信
臺史博藏品登錄號:201101201930006_P005、201101201930006_P006
【中文翻譯】
如同我跟您提過的,我們一佔領基隆就在陸地安置了1,500名軍人在此定居;可怕的是,您是否知道他們之中有多少人因為天氣惡劣加上雨下個不停才病死的?平均一日就有4人病死,您知道戰況是如此的慘狀。
基隆事件後不久我們想佔領另一個接近基隆的港口:淡水(但因為我們甚麼都沒做,清軍卻很積極,還有英軍幫他們安裝大炮)。我們戰敗了,損失75名軍人且有2名軍官死亡,還有一名是在清軍手中受傷。按照他們習俗,俘虜與受傷的人都會被屠殺,於是這可憐的楓丹(Fontaine)上尉的頭就這樣被砍了,而且有人看見他無頭的屍身展示在公共市場整整24小時。這就是政府促成的後果。我不知道法國的報紙是否了解情況,但我向您保證這消息絕對可靠,因為我人就在戰區又身為軍官。
在基隆待了幾天之後,元帥發派我們去海岸封鎖一個叫做蘇澳的小港。前往此地時的天氣是我們遇過最惡劣的。我原本從未暈過船,我生平第一次暈船就在那時。
【法文繕打稿】
Aussitôt Kélung pris, on a installé, comme je te l’ai dit, quinze cents hommes à terre, qui y sont à demeure. Chose épouvantable, sais-tu ce qu’il y a eu de morts parmi eux, morts de maladies contractées par le mauvais temps et la pluie qui y tombe continuellement ? La moyenne est de quatre par jour ; tu vois dans quel état est la guerre.
Peu de temps après l’affaire de Kélung, on a voulu s’emparer d’un autre port — mais pendant que nous ne faisons rien, les Chinois travaillent, et les Anglais leur installent des canons — celui de Tam-sui, près de Kélung. Nous avons été battus, perdant soixante-quinze hommes et deux officiers tués ; l’un d’eux est resté blessé entre leurs mains. Suivant leur coutume, ils massacrent les prisonniers et les blessés ; ils ont alors coupé la tête de ce malheureux lieutenant de vaisseau, M. Fontaine, et quelqu’un l’a vue exposée, décapitée et mise sur un marché public pendant vingt-quatre heures. Voilà le résultat où pousse le Gouvernement. Je ne sais si les journaux en France savent tout cela, mais je t’en garantis l’authenticité, surtout étant sur le théâtre de la guerre et comme officier.
Après être restés quelques jours à Kélung, l’amiral nous envoie bloquer, sur la côte, un petit port appelé Sau-o. Pour y aller, nous avons eu le temps le plus épouvantable que nous ayons jamais eu. Moi qui n’avais pas encore eu le mal de mer, je l’ai eu pour la première fois.
【法文手稿原件】
005

006

7. 巡航來到臺灣東部的蘇澳灣、法軍公墓與清軍劫掠屍體的駭人聽聞
來源:第8封書信
臺史博藏品登錄號:
201101201930008_P008、
201101201930008_P009、
201101201930008_P010
【中文翻譯】
基隆的天氣糟透了,現在到了東北季風的尾聲,大概會在3月份結束。因為下雨我們無法建造防禦工事,但自佔領基隆以來海軍陸戰隊已建了好幾座小堡壘,我們在那兒安裝了大炮,清兵十分大膽。整片基隆的泊地都被一排海拔約有600米的山脈圍繞,此山與四周的山脈結合延伸至島嶼中央的山脈。我們目前只佔據第一線;長久以來,由於天氣惡劣,又因為自從9月以來法國政府孤立了孤拔元帥、援軍與裝備不足的情況下,清兵變得更膽大妄為,在山上也建造了防禦工事。但現在由於援軍和炮彈都抵達了,換我們不斷地騷擾他們。
要形容他們如何大膽,我告訴您一個駭人聽聞的事件。我們在基隆城靠近海洋與防禦工事的壕溝內安葬了那些自從佔領基隆以來死去的軍人(約有300具),清人會於夜間挖出軍人屍體並砍下首級,對他們而言身體並不重要,缺了頭的屍體的靈魂不能上天堂;只要帶著法國人的首級都可向清廷官員領賞,他們很可能是因此才這麼做,所以我們才在墓園裡搭了個帳篷由幾名軍人負責日夜監視。即使是白天清人也都藏在荊棘叢中,離壕溝太遠實在是很危險。8天前中午時,有兩名Bayard艦水手在距離我們佔據的房屋有100米遠的陸地執勤被砍下首級。我們在午後4時找到他們的屍體。但這幾天我們從四面向他們掃射,日夜都聽得見槍聲,這是哨兵望見幾名清人;接著當他們人數增多時船艦就會發射炮彈。現在援軍抵達了,我們可以正當地發動攻擊,所有被抓住的清軍都會被槍斃。
【法文繕打稿】
Il fait à Kélung un très mauvais temps, c’est la fin de la mousson nord-est qui se terminera vers le mois de mars. Comme on ne peut pas beaucoup travailler aux fortifications à cause de la pluie, quoique depuis la prise de Kélung, les soldats d’infanterie de marine aient déjà établi plusieurs fortins sur lesquels nous avons mis quelques pièces de canon, les Chinois sont d’une audace extraordinaire. La rade de Kélung est entièrement entourée d’une ligne de crêtes ayant environ 600 mètres d’altitude. Ces crêtes se continue et entourée à son tour d’une série d’autres crêtes qui se poursuivent jusque dans l’intérieur de l’île. Nous n’occupons actuellement que la première ligne. Comme depuis longtemps à cause du mauvais temps, du manque de renforts et de matériel, dans lequel on a laissé l’amiral Courbet depuis le mois de septembre, les Chinois se sont enhardis et ont, aussi de leur côté, fortifié les crêtes environnantes. Mais maintenant que des renforts et des pièces de canon sont arrivés, on les harcèle sans cesse.
Pour donner une idée de l’audace à laquelle ils étaient arrivés, je vais te raconter une histoire épouvantable. On a enterré à Kélung même, près de la mer et au milieu de nos retranchements, les malheureux qui sont morts depuis notre installation à Kélung (il y en a environ 300), les Chinois venaient pendant la nuit les déterrer et leur couper la tête, car chez eux le corps ne compte pas, et tout homme privé de sa tête ne peut jamais aller au ciel ; en outre, puisqu’il y a des primes données par le Gouvernement chinois pour toutes les têtes de Français présentées au mandarin, il est probable qu’ils le faisaient dans ce but-là. Aussi, a-t-on établi dans le cimetière même, une tente avec quelques hommes qui veillent jour et nuit. Ils se cachent dans les fourrés, et même en plein jour, il n’est pas prudent de s’éloigner un peu des retranchements. Il y a huit jours, à midi, deux matelots du Bayard étant en corvée à terre à cent mètres des maisons que nous occupons, ont eu le cou coupé. On a retrouvé leur corps le soir à 4 heures. Mais depuis quelques jours, on les fusille de tous côtés ; on entend tirer jour et nuit ; ce sont quelques Chinois qu’aperçoivent les factionnaires ; puis quand ils sont un peu nombreux, ce sont les bateaux qui leur envoient quelques obus. Maintenant que les renforts sont arrivés, on va les attaquer ouvertement, et tous ceux qui sont pris sont fusillés.
【法文手稿原件】
008

009

封鎖蘇澳灣
【中文翻譯】
我們8日收到命令封鎖先前已經去過也跟你提過的蘇澳。我們對此事非常滿意,因為在那裡能避開大海,而且居民很平靜又只求和睦,不時過來兜售水果、雞肉、鴨子、山羊。我們很樂意向他們買東西,能夠買到新鮮的食物是很幸福的事。我們鼓勵他們去釣魚,還有叫他們不要懼怕我們停在泊地的艦艇。這裡的港灣很迷人,四周有樹木繁茂的山丘、美麗的小湍流水,我們可以裝水用來儲存。此地還有一艘叫做Aspic的炮艦,我們每晚互相到彼此的艦上享用晚飯;有好
幾名軍官會玩樂器,因此我們晚上過得相當愉快,偶爾我們要輪流離開港灣在大海兜一圈。艦上有一名漢人翻譯,他講了一口還算得體的法文,他對我們非常有用,能和兜售魚和家禽的居民做溝通。
我們在蘇澳待到18日就前往基隆在孤拔元帥之下待命。駛離港灣時海面相當漂亮,但不久之後就被一陣強烈的暴風雨困住了,這在福爾摩沙東岸經常發生,與12月我們遇到的那一場暴風雨一樣強。
【法文繕打稿】
Le 8, nous recevons l’ordre d’aller bloquer à Sao-o où nous sommes déjà allés et dont je t’ai déjà parlé. Nous en sommes enchantés, car on y est à l’abri de la grosse mer et les habitants, gens tranquilles et ne demandant que la paix, viennent nous vendre des fruits, des poulets, des canards, des chèvres. Nous leur achetons avec plaisir, car c’est un bonheur de pouvoir renouveler nos vivres frais. Nous les encourageons à pêcher et à ne pas craindre la présence de nos bateaux sur leur rade. La baie est charmante ; entourée de collines boisées, on y voit descendre de jolis petits torrents où nous allons puisser de l’eau pour renouveler notre provision.
Nous sommes là avec une canonnière appelée l’Aspic, et tous les soirs nous allons dîner les uns chez les autres ; plusieurs des officiers sont musiciens, de sorte que nous passons nos soirées assez agréablement. De temps en temps et chacun notre tour, nous sortons de la baie pour faire un tour au large. Nous avons à bord un interprète qui est un Chinois et qui parle assez correctement le français. Il nous est très utile pour communiquer avec les habitants qui viennent nous vendre du poisson et des volailles. Avec lui se trouve un jeune Chinois qui s’était fait conduire auprès de l’amiral Courbet ; il disait que son père avait était assassiné par des réguliers chinois et qu’il demandait à nous conduire dans les endroits où ils se trouvaient. Il est précisément de Sa-o et jouit, dit-il, d’une grande fortune. Il ne sait pas un mot de français, mais comme il était de Sao-o et que nous y allions, l’amiral nous l’avait donné en même temps que l’interprète, mais il ne nous servit à rien.
Nous sommes restés à Sao-o jusqu’au 18, jour où nous partons pour retourner à Kélung nous mettre aux ordres de l’amiral Courbet. En sortant, la mer était assez belle, mais bientôt une violente tempête, très fréquente surtout sur la côte est de Formose, nous attrapa.
【法文手稿原件】
009右下部分

010

8. 來自遠東的紀念品
來源:第8封書信
臺史博藏品登錄號:201101201930008_P016
【中文翻譯】
我會買任何您想要的東西;至於照片的價格是最貴的。如同信的前頭所提的,我已經有80張照片,我會詢問運費然後寄給您。我要您千萬先別貼,我回來之後會自己把照片做成一本美麗的相簿。若在此批照片裡有您特別喜歡的照片,我可以買給您。在此地區一張照片要2元5毛法郎[m.i],香港的我只買了2張;買一張5法郎的漢人圖畫比較划算,畫得既漂亮又很有品味。我買了一個漂亮的小花盆給您,若花盆用客輪寄出去不會太貴,我就寄給您;我會在下一次到香港或上海時詢問。
【法文繕打稿】
Je t’achèterai ce que tu voudras ; pour les photographies, c’est ce qui coûte relativement le plus cher. J’en ai déjà, comme je te le dis au commencement de ma lettre, environ 80 ; je vais m’informer du prix de transport et je te les enverrai. Je te demanderai surtout de ne pas les coller ; je le ferai moi-même à mon retour, et j’en ferai un album superbe. Si dans le nombre il y en a qui te plaisent particulièrement, je te les achèterai. Dans ces pays-ci, on les paie 2,50 F pièce ; aussi n’en ai-je acheté que deux de Hong-Kong ; il est plus économique d’acheter des peintures chinoises qui, pour 5 F pièce, sont très jolies et faites avec beaucoup de goût. J’ai acheté une jolie petite jardinière que je te réserve. Si cela ne coûte pas trop cher de l’envoyer par le paquebot, je te l’enverrai ; je vais m’informer de tout cela à mon prochain voyage à Hong-Kong ou à Shan-ghaï.
【法文手稿原件】

9. 稻米巡航,封鎖中國沿岸漕運
來源:第13封書信
臺史博藏品登錄號:
201101201930013_P004
201101201930013_P005
201101201930013_P007
【中文翻譯】
1885.03.04,……我們於是繼續航行,偶爾停下來四處尋找是否有船隻的蹤影;我們的所作所為就像真正的攔路大盜,因為我們的任務就是要不分日夜、颳風下雨地攔截所有遇到的船隻。這任務很辛苦,目前大家都有一點累。幸好氣溫相當好,白天時溫度平均12度,夜裡有8度。
隔天,3月5日,繼續扮演攔路大盜與海盜71的角色。上午攔截了5艘要駛入上海的船隻,一天下來攔截了許多要駛離的船隻,但都沒有違規。其中一艘給了我們一份上海的報紙,清人在上面提到很多關於法國艦隊的寧波偵察行動。上海是一片恐慌,大家紛紛談論在整片海岸巡邏並攔截所有船隻且航速極快的Nielly巡洋艦。這讓我們很開心。再過幾天艦隊就會有6或7艘戰艦了,屆時他們會說什麼?天暗下來時,望見從寧波來的法國艦艇Saône號,它帶來元帥的命令並告知我們,自從Nielly艦出發以來,我方每夜都會派遣小艇進行河道測量與探測。這段時間裡,清軍有發射炮彈但從未擊中。Saône號與Nielly艦受命停留到會合的艦艇抵達,於是我們在大戢山附近過夜。
6日,Nielly艦仍在攔截船隻,但未找到可疑之物。總而言之,我認為扣押物的變賣金不會很高,並不會讓大家荷包滿滿。然而,我方剛得知船隻懼怕到都不敢駛離。白天時,Champlain艦與Rigault de Genouilly艦2艘法國艦艇過來支援,我們於是就能夠擴大防衛的空間。因為Nielly艦的指揮官有電報要交給元帥,就派了其中一艘帶去。
之後兩天的時間,我們都在一定範圍內航行,並攔截所有遇到的船隻。Nielly艦目前在上海前巡航,明天應該會有2艘船艦再過來增援。這段期間元帥將繼續封鎖寧波,巡航結束之後,我們將與他會合並一同轟炸堡壘、突破河口的封鎖。我軍從上海的一些報紙上得知目前還沒有任何運載稻米的船隻駛離,而且原本負責的艦長堅決拒絕出航,因為不想在海灣口或河口被法國巡洋艦攔截。
【法文繕打稿】
Nous continuâmes alors notre route, nous arrêtant de temps en temps, cherchant de tous les côtés si des bateaux n’étaient pas en vue ; nous faisons un vrai métier de voleurs de grands chemins, car nous avons pour mission d’arrêter tout ce que nous rencontrerons jours et nuits et par tous les temps. Notre mission est pénible et tous sont un peu fatigués en ce moment. Heureusement, la température est assez bonne, il fait en moyenne 12 °C dans la journée et 8 °C la nuit.
Le lendemain 5 mars, nous continuons notre rôle de détrousseur et de corsaire. Dans la matinée, nous arrêtons cinq bâtiments rentrant à Shan-ghaï. Dans la journée, nous en arrêtons plusieurs qui sortent, mais aucun d’eux n’était en faute. L’un d’eux nous donne des journaux de Shan-ghaï, dans lesquelles les Chinois parlent beaucoup de notre reconnaissance à Ning-po. À Shan-ghaï, il y a une grande panique, on parle beaucoup du croiseur rapide le Nielly qu’on voit rôder de tous les côtés et qui arrête tout le monde. Cela nous amuse beaucoup. Que diront-ils dans quelques jours, quand nous serons six ou sept ?
À la tombée de la nuit, on aperçoit la Saône, bateau français qui vient de Ning-po, nous apporter des ordres de l’amiral. Elle nous apprend que depuis notre départ, toutes les nuits on envoie des embarcations faire de l’hydrographie et sonder. Pendant ce temps, les Chinois tirent des coups de canon, mais sans jamais atteindre personne. La Saône a l’ordre de rester avec nous jusqu’à l’arrivée des bateaux qui doivent nous rejoindre. Nous passons alors la nuit près de Gutzlaff.
Le 6, nous arrêtons toujours des bateaux, mais sans jamais trouver quelque chose de suspect. Décidément, je crois que les parts de prises ne seront pas élevées et ne feront pas même notre fortune. Cependant, nous venons d’apprendre que les bateaux ont une telle peur qu’ils n’osent plus sortir. Dans la journée, deux bateaux français, le Champlain et le Rigault de Genouilly, viennent nous renforcer et nous aider. Nous allons donc pouvoir garder un plus grand espace. Notre commandant, qui avait des dépêches pour l’amiral, les fit porter par l’un de ces deux bateaux.
【法文手稿原件】
004

005

007

10.中國沿海稻米巡航任務途中,盤點行李裡的禮物
來源: 第15封書信
臺史博藏品登錄號:201101201930015_P004
【中文翻譯】
1885.03.22。再次感謝您寄了100法郎與醫藥箱給我;我會在每一封信提及此事,直到您向我確定收到此心意。將會物盡其用,並答應會帶回非常漂亮的禮物給您,我已經有一些要留給您的,也買了一個清帝國古瓷盤給您,我已經跟您提過。根據一名艦上很內行的軍官的意見,我還買了一個又漂亮又便宜的花瓶。這名軍官說在巴黎至少要花3倍的價錢才買得到。還有第三種禮物要送您,是一個很俏麗的廣州小花盤,是要放在飯廳桌上的。我本來想把這3種物件留給自己,但我今日答應會送給您。我還有許多小玩意兒,回覆您的問題,我們沒有限定重量,可以帶上1千公斤的行李回去,而且我們不僅可把這些全部放在艦上的住艙裡,底艙還有空間,我此處已有2個大箱子都裝滿了東西。至於虎皮,我須要在回到西貢時才能買到;但是放在架子上的物品我到處都會買一些。
【法文繕打稿】
Je te renouvelle aussi mes remerciements pour les 100 F et la trousse que tu m’as envoyés ; je t’en parlerai dans chaque lettre jusqu’au jour où tu m’auras dit que je t’en ai accusé réception. J’en ferai le meilleur usage. Je te promets de te rapporter de forts jolis objets, car j’en ai déjà quelques-uns qui te sont destinés. Je t’ai acheté un plat en vieux chine dont je t’ai déjà parlé. Je t’ai acheté aussi, en me faisant donner des conseils par un officier du bord très connaisseur, un vase superbe à un assez bon marché. Cet officier m’a dit qu’on ne l’aurait pas à Paris à une valeur triple. J’ai aussi pour toi un troisième objet, qui est une petite jardinière de Canton, charmante et qui est faite pour une table de salle à manger. J’avais l’intention de conserver pour moi ces trois objets, je te les promets dès aujourd’hui. J’ai en outre une foule de petits objets, car comme tu me le demandes, nous n’avons pas de poids fixé. Je pourrais rapporter mille kilogs de bagages, et à bord, non seulement nous pouvons avoir tout cela dans nos chambres, mais encore nous avons de la place dans les cales, où j’ai déjà deux malles entièrement pleines. Quant aux peaux de tigres, je ne pourrai en avoir que si nous repassons à Saïgon ; mais les objets d’étagère, j’en achèterai un peu partout où nous passerons.
【法文手稿原件】

11. 踏上基隆基地上岸,逛逛竹堡、石硬港
來源:第17封書信
臺史博藏品登錄號:
201101201930017_P004
201101201930017_P005
【中文翻譯】
1885.04.19。我真的認為就是Nielly艦招來了在基隆的雨水,因為我們每次一來此地天氣就立即變差。下很多雷雨,氣溫又炎熱難受。現在泊地很平靜;病患與傷兵並不多了,Tonkin運兵艦帶大部分的傷患去西貢了,而且泊地的船隻很少,山脊上已經聽不到砲聲和槍聲了。昨日,清人派了軍事談判代表過來,從那時開始就停火了。而且,因為在上一次事件中,我軍將清軍擊退到很遠的地方,而且新陣地離泊地很遠,所以現在聽不到甚麼聲音。陸地上,法軍忙於撤離基隆,根據可靠的消息得知,由於法軍病患死亡數太高,即使不簽訂和約我方仍會撤離。
1885.04.20。我們離開之後前往竹堡(le fort Bambou)遊覽,此地上次戰鬥時被攻佔。在穿越過基隆廢墟之後經過許多塔,接著進入一片非常美麗的稻田,它沿著基隆河延伸至遠處既深又長的山谷之中。步行一小時之後,我們開始攀登上面有一座堡壘的山丘。此處繁花綻放,我相當愉快地摘了堇菜花、百合花、野草莓等。茂密竹林中闢出一條小徑,此羊腸小徑繞著呈馬蹄鐵狀的山走,此山叫做石硬港(le Cirque),有很長一段時間相當難以攻佔。接著穿越蕨類林;我看到有些樹幹高約3米左右,而葉片長達8至10米。至於花的種類,此處除了杜鵑花以外尚無值得留意的,也沒有未知的花朵。爬了1個小時的山之後,我們終於抵達竹堡。它是由一些埋在土裡的木屋所組成,兩邊的防禦工事都各有人負責整理與修理。負責的軍官是一位外籍軍團的上尉,他在最後的戰鬥時表現相當出色,甚至獲得嘉獎。他向我們解釋戰鬥的來龍去脈,這是竹堡最難攻克的,因為要達到目的需登上峰頂。這段時間裡,清軍用機關槍近距離地掃射我軍。當我軍待在該堡壘時才看到我方未知但存在的第二條防禦工事線,而且它與竹堡一樣難以攻佔。所有戰亡軍人就是在這兩次的攻擊行動中犧牲掉的,他們甚至被安葬於該堡壘之中。從堡壘俯瞰可將壯觀的景色、整個大海風光與所有法軍與清軍陣地盡收眼底;現今相較於桌形堡壘(le fort la Table)、竹堡、南方砲台(le fort du Sud)等地,第一戰線與舊戰線看起來較平庸。我們能看到所有清軍的前方陣地,若戰事重啟,我軍將再奪取一排四方山脊。但因為停火已經2天了,可以看到未武裝的清軍成群地聊天。我們穿越一些茶園前往南方砲台,目前有杜謝尼上校在此;此地看到一個被花圍著的黑十字架,上面寫著攻克堡壘時英勇犧牲的戰士的名字。從這裡可俯瞰整片淡水十分美麗的山谷以及滿是樹木和花朵的山丘。我們在離南方砲台不遠、基隆河上之處看見仍被清人佔領的暖暖村庄,3天前他們還從此處攻擊我軍。這些地區真是令人讚嘆不已。
【法文繕打稿】
19 avril
Je crois réellement que c’est le Nielly qui amène la pluie à Kélung, car nous ne sommes jamais venus ici sans qu’aussitôt il fasse mauvais temps. Le temps est très orageux et la température accablante. La rade est bien tranquille maintenant ; il n’y a plus beaucoup de malades ni blessés, le transport le Tonkin les a emmenés en grande partie à Saïgon. Il y a en outre peu de bateaux sur rade ; les coups de fusils et de canaux sur les crêtes ne se font plus entendre. Les Chinois ont envoyé des parlementaires hier et depuis cette époque on ne tire plus. Du reste, nous ne pourrions guère les entendre maintenant, car dans la dernière affaire on a repoussé les Chinois très loin et nos nouvelles positions sont à une assez grande distance sur la rade. À terre, on s’occupe déjà beaucoup de l’évacuation de Kélung et nous savons de source certaine que même si la paix n’était pas signée, nous aurions évacué à cause du grand nombre de malade que nous perdons ici.
20 avril
Par un heureux hasard, il fait beau aujourd’hui, de sorte qu’après avoir déjeuné à bord du D’Estaing et été cherché l’aide-médecin de l’Atalante, nous partons à terre. Là, nous allons voir nos collègues ainsi que les médecins et pharmaciens de grades plus élevés, qui sont à terre depuis deux mois. Leur installation est assez agréable, car on leur a fait construire des baraques en bois et des tentes où au moins ils sont mieux à l’abri que dans les anciennes maisons chinoises à moitié effondrées par les obus. Je retrouve là un médecin de première classe, M. de Béchon, dans le service duquel j’étais à l’hôpital de Brest. C’est un homme charmant qui, lui aussi, commence à trouver un peu dur le séjour à Formose. Je vais avec lui voir deux officiers de la Légion étrangère, blessés très grièvement dans la dernière bataille, ils sont tous deux considérés comme perdus.
Nous partons alors faire une excursion au fort Bambou, point pris au dernier combat. Après avoir traversé les ruines de Kélung, nous passons devant plusieurs pagodes et nous entrons dans une rizière de toute beauté qui, côtoyant la rivière de Kélung, s’étend au loin dans une longue et profonde vallée. Après avoir marché pendant une heure, nous commençons l’ascension du mont sur lequel est situé le fort. Tout est en fleurs en ce moment, et c’est avec un plaisir immense que je cueille des violettes, des lys, des fraises, etc. Le sentier est tracé au milieu des bambous superbes, et le chemin tourne en serpentant sur une montagne ayant la forme d’un fer à cheval, qu’on appelle le Cirque, et qui était considéré il y a quelques temps comme presque imprenable.
Nous traversons ensuite une forêt de fougères arborescentes ; j’en ai vu qui ont une tige d’environ 3 mètres et dont les feuilles atteignent une altitude de 8 à 10 mètres. Comme fleurs, il n’y a en ce moment rien de bien remarqué et d’inconnu. Après avoir grimpé pendant une heure, nous arrivons enfin au fort Bambou. Il se compose de quelques cabanes en bois et enfouies dans la terre de chaque côté des retranchements, que les hommes arrangent et réparent. L’officier est un lieutenant de la Légion étrangère qui s’est brillamment conduit au dernier combat et qui même a été cité à l’ordre du jour. Il nous explique comment le combat s’est passé ; c’est le fort Bambou qui a été le plus dur à enlever, car pour y parvenir il faut monter à pic. Pendant ce temps, les Chinois nous mitraillaient à bout portant.
Quand on fut installé dans ce fort, on vit avec terreur une seconde ligne de retranchements, dont on ignorait l’existence et qui, comme le fort Bambou, a été très dure à enlever. C’est dans ces deux attaques que tous les hommes ont été tués ; du reste, ils sont même enterrés dans le fort. De ce fort, on jouit d’une vue magnifique ; on domine toute la mer et toutes les positions françaises et chinoises ; la première et ancienne ligne paraît bien mesquine maintenant en comparaison de la Table, du fort Bambou, du fort du Sud, etc. On voit actuellement toutes les positions avancées des Chinois, et si la guerre recommence, nous aurons de nouveau une quadruple rangée de crêtes à enlever.
Comme on ne tire plus depuis deux jours, on voit des groupes de Chinois sans armes et causant entre eux. Nous passons au milieu de quelques champs de thé pour aller au fort du Sud, où se trouve en ce moment le colonel Duchesne ; là aussi, nous voyons une croix noire entourée de fleurs et qui porte les noms des braves tués à la prise du fort. De là, on domine toute la splendide vallée de Tan-sui et toutes les collines recouvertes d’arbres et de fleurs. Très près du fort du Sud et sur la rivière de Kélung, nous voyons le village de Loan-Loan, occupé encore par les Chinois qui, il y a trois jours, tiraient encore sur nous. Tous ces parages sont réellement merveilleux, mais malheureusement très malsains à cause des rizières.
【法文手稿原件】
004

005

12.基隆戰場:據點A、鷹巢炮台
來源:日記1885.02.18-25
臺史博藏品登錄號:201101201930026_P044
【中文翻譯】
據點A點
我們攀上所有的高處,尤其是一個叫做A點(le point A)的碉堡(Blockhauss),這是法軍在左岸的第一個據點。有一線戰壕從此點出發,軍隊還築了幾個木板營房給驛站兵睡覺;這些四周都被壕溝包圍,還放了幾門炮座,一有清兵就可向他們發射。聽說清軍似乎也架了兩門炮座在他們占據的山頂上,但我軍應該有信心很快就能克服這兩門炮。從A點可俯瞰所有的陣地,還可以清楚地看到所有的清軍和防禦工事上懸掛的清旗。偶爾看見太多兵聚集在一起時,我方會開炮要他們散開。所有在前哨的士兵每5天就會有其它士兵來接替。
鷹巢砲台
泊地的右手邊首先可以看到一座聖克雷門小山(le morne Saint-Clément),地勢相當高可用來防守泊地,海上一有船隻出現就可以馬上通報,而且很遠就看得到。此地附近也有一座淡水砲台,因為從此可以俯瞰同名的河谷。然後遠一點有一座長不超過200米、寬100米的鷹巢砲台被我軍佔據,與對面鳥瞰距離300米之處也有一個清軍佔據的陣地,這兩個陣地海拔約為60米,以隘谷為界,誰都不能越過。但因為兩個山峰靠得很近,行走必須相當小心,清法兩方透過砲眼互相監視。
【法文繕打稿】
Le point A
Nous sommes allés sur toutes les hauteurs et particulièrement au Blockhauss, qu’on appelle le point A, qui a été le premier point où nous nous sommes installés sur la rive gauche. De ce point part une ligne de retranchements ; on a construit quelques baraquements où couchent les hommes des postes. Tout cela est entouré de fossés, et surmonté de quelques pièces de canon, qu’on tire chaque fois qu’on voit travailler les Chinois. Il paraît que ceux-ci sont arrivés aussi à en monter deux sur leurs crêtes, mais il faut espérer qu’on en aura vite raison. Du point A, on domine toutes les positions, et l’on voit parfaitement tous les Chinois avec leurs pavillons flottant sur leurs ouvrages. De temps en temps, quand on aperçoit une agglomération trop grande, on tire un coup de canon pour les disséminer. Les hommes qui sont dans tous les postes avancés sont installés pour cinq jours, après lesquels on vient les relever.
Le Nid d’aigle
À droite de la rade, il y a en premier lieu le morne Saint-Clément74, point très élevé fait surtout pour protéger la rade et pour annoncer les bateaux qui sont en mer et que l’on voit à une très grande distance. Près de là, il y a aussi un fort appelé le fort Tam-sui parce qu’il domine toute la vallée du même nom ; plus loin se trouve le Nid d’aigle75, dont le plateau, n’ayant pas plus de 200 mètres de long sur 100 de large, est occupé par nous ; en face et à trois cents mètres à vol d’oiseau, il y a une position à pic aussi occupée par les Chinois ; ces deux positions ont une altitude de 600 mètres environ et sont séparées par un ravin infranchissable. Mais comme les sommets sont très rapprochés, il faut marcher prudemment, car de part et d’autre on se guette à travers des créneaux.
【法文手稿原件】

13. 登上孤拔元帥的旗艦拜雅(Bayard)號艦,憧憬戰事結束的日子
來源:第19封書信
臺史博藏品登錄號:201101201930019_P002、201101201930019_P003
【中文翻譯】
這就是我們約在4月26日抵達漁翁群島時的狀況。此時海軍部的電報到了,上面請求孤拔元帥讓所有此基地的軍醫助理退回法國,同時也宣告此後所有軍醫助理只會在運輸船上還有法國海岸服役,因為在遠離法國的海外基地服務對於他們的學業損害太大;我們於是送回已經役滿的軍醫助理,也就是已經在船上服役12個月的人。基地只剩下3名軍醫助理,因為Bayard艦上的醫官役期已滿,所以醫官就邀請我到Bayard艦上工作。我不捨地離開Nielly艦,我在那裡做了我第一個航海功績,而且和大伙兒相處非常融洽。
5月3日早晨,在Nielly艦準備出發至北方的巡航時,我離開船艦登上Bayard艦。那時整個上午都在作正式的介紹。我拜訪了Bayard艦上的指揮官、參謀長、醫官還有元帥,元帥依照慣例當晚邀請我吃飯。我沒有必要跟您描述人盡皆知其貌不揚、精力過剩的元帥。我在他的地方受到最好的接待,並愉快地度過晚餐時光。餐桌上有每天與他用餐的兩名在Bayard艦上的指揮官、副艦長、醫官與艦隊軍需官,還有因為在漁翁島佔領行動有傑出表現、才剛被授予獎章的隨軍牧師。
杜耶醫官至今待我一直都很紳士;但至於課業,我完全都沒動過,因為我是他的秘書整天要幫他撰寫報告與信件。而且按照關於軍醫助理新頒發的法律規定,我可在8月24日退伍,這是我上艦報到的日子;但因為戰爭已經結束,Bayard艦不久將回到法國。若要取得細節,您可觀看報紙得知我們啟航的日期。我們要先撤離基隆,然後有可能會前往日本、西貢逗留,接著在9月份回法國。
【法文繕打稿】
Voilà donc, en quelques mots, l’état dans lequel nous avons trouvé les Pescadores, à notre arrivée vers le 26 avril. À ce moment, une dépêche du ministère de la Marine est arrivée, dans laquelle on priait l’a. Courbet de renvoyer en France tous les aide-médecins de la station, dépêche dans laquelle on annonçait que dorénavant, tous les aide-médecins ne navigueraient plus que sur les transports et sur les côtes de France, parce que leur embarquement dans les stations lointaines de la France portait trop préjudice à leurs études médicales ; on renvoya donc ceux qui avaient terminé, c’est-à-dire qui avaient au moins douze mois d’embarquement. Nous restâmes trois dans la station. Le médecin en chef qui est à bord du Bayard et qui a besoin d’un aide-médecin, voyant le sien partir puisqu’il avait accompli sa période régulière d’embarquement, me demanda et me fit embarquer sur le Bayard. Je quittai donc avec regret ce joli Nielly, où j’avais fait mes premiers exploits de navigation et où j’ai toujours eu les meilleures relations.
Le 3 mai au matin, au moment où le Nielly allait appareiller pour retourner en croisière dans le Nord, je quittai donc le bord pour aller à bord du Bayard. Là, ma matinée se passa en présentations officielles. Je fis des visites au commandant du Bayard, au chef d’état-major, au médecin en chef et enfin à l’amiral qui, suivant l’habitude, m’invita à dîner pour le soir. Il est inutile que je te dépeigne l’amiral dont tout le monde connaît la laideur et la grande énergie. Chez lui, je reçus le meilleur accueil et le dîner se passa gaîment. À sa table mangent tous les jours les deux commandants du Bayard, les chefs d’état-major, le médecin et le commissaire d’escadre, l’aumônier qui est charmant et qui vient d’être décoré pour sa brillante conduite à la prise des Pescadores.
Le médecin en chef, M. Doué, a jusqu’à ce jour été charmant pour moi ; mais au point de vue de mes études, je ne puis rien faire, car je suis son secrétaire et toute la journée j’ai des rapports et des lettres à rédiger pour lui. Ainsi, d’après la nouvelle loi sur les aide-médecins, je suis congédiable le 24 août, jour où j’ai été embarqué ; mais puisque la guerre est terminée, le Bayard va bientôt partir en France, et pour avoir des renseignements, tu n’auras qu’à suivre les journaux pour savoir la date de notre départ. Nous allons faire d’abord l’évacuation de Kélung, puis nous irons sans doute faire un séjour au Japon, un séjour à Saïgon et nous partirons pour la France vers le mois de septembre. Je rentrerai donc avec le Bayard ; j’en suis enchanté, car on va sans doute donner partout des fêtes sur le passage de l’amiral Courbet ; je participerai donc à toutes les grandes réceptions qui auront lieu. Nous rentrerons probablement à Toulon. De là, j’aurai 8 jours pour me rendre à mon port d’attache, c’est-à-dire Brest ; là, j’aurai sans doute, et même sûrement, au moins deux mois de congé de convalescence, car on y a droit après toutes les campagnes.
【法文手稿原件】
002

003

14. 孤拔元帥之死
來源:第21封書信
臺史博藏品登錄號:201101201930021_P001、201101201930021_P002
【中文翻譯】
1885.06.19,媽宮,拜雅號
親愛的母親
孤拔元帥剛辭世了,是在漁翁群島蔓延的可怕疾病奪走了他的生命,2個月之內每7人之中就有一人因此而死,法國最嚴重的霍亂疫病也從來沒有如此慘重。我陪伴在元帥身邊度過最後一晚,他於6月10日早晨病倒,11日晚上9時過世。我們隔天用防腐香料保存他的遺體以便帶回法國,Bayard艦負責帶他回國,我們下個星期就要離開了,因此我會在本信之後不久抵達。這是我最後一封信。
原本為了我們返航所準備的宴會,現在只剩下軍艦上的降半旗與黑紗。……我並不需要來讚美孤拔元帥,他的名望實在是太高了,不須再提他的戰績。元帥在此地就如神明一般。全體艦員們對他是如此地信任,他能指揮他們直到天涯海角。此外,因為我在他身邊待了6週,開始對他有點認識,我之後會告訴您更多細節。至於我旅行的印象,之後會再細述。
再見。給您熱誠的擁抱。
愛您的兒子
何內‧科邦
請原諒我這次的草稿,但我寧可親自告訴您所有的事件。我們將把元帥留在土倫,然後我們會回到瑟堡。
【法文繕打稿】
Ma-kung, 19 juin 85
Chère mère,
L’amiral Courbet vient de mourir, enlevé par un accès de la terrible maladie qui règne aux Pescadores, et qui comme résultat, a fait qu’en deux mois il est mort 1 homme sur 7, c’est-à-dire que les plus grandes épidémies de choléra en France n’ont jamais été aussi épouvantables. J’ai passé la dernière nuit auprès de l’amiral ; couché le 10 juin au matin, il est mort le 11 à 9 heures du soir. Le lendemain, nous l’avons embaumé pour ramener son corps en France. C’est le Bayard qui le ramène, nous partons la semaine prochaine, et par conséquent je suivrai cette lettre de près. C’est ma dernière lettre.
Au lieu de recevoir et d’assister à toutes les fêtes qui étaient préparées pour notre retour, nous ne verrons que pavillons en berne et crêpes. Déjà, le conseil municipal de Shang-haï vient de nous envoyer des couronnes splendides, pour orner le salon de l’amiral, transformé en chambre ardente. Il règne maintenant à bord du Bayard une tristesse mortelle ; c’est avec le Bayard que l’amiral avait quitté la France ; il l’avait conduit au feu dans toutes les circonstances. Du reste, le Bayard porte encore dans sa muraille des obus chinois qui n’ont pu la percer.
Inutile que je te fasse l’éloge de l’amiral C., il est trop connu pour rappeler ses services. Ici, c’était un Dieu. Les équipages avaient une telle confiance en lui, qu’il les aurait conduits au bout du monde. Du reste, je t’en parlerai plus longuement puisque je viens de passer six semaines auprès de lui et que je commençais à le connaître. Quant à mes impressions de voyage, je te les raconterai en détails.
Adieu. Je t’embrasse de tout cœur.
Ton fils qui t’aime,
René Coppin
Pardonne-moi ce brouillon, mais je préfère te raconter de vive voix tous ces incidents. Nous laisserons l’amiral à Toulon et nous rentrerons à Cherbour.
【法文手稿原件】
001

002

